Silvia Lanzalone | Emanuela Mentuccia

installazione musicale su versi di poesie russo-ucraine (2022)




© Emanuela Mentuccia

e dimmi: quanta rabbia può esserci in una poesia?

Ostap Slyvynsky
(Lviv, Ucraina, 1978)




Орфей


                  Насправді ця історія
має передісторію, і вона –
про малого, який боявся води.
Але йшов з усіма на берег і видряпувався
на довгий камінь,
і коли хлопці стрибали у море, він залишався
стояти там, худий і розгублений,
                               і дивився, як віддаляються
голови у віялах бризок,
сподіваючись лише на одне –
що жодна з них не озирнеться.
А далі рушав до ближніх
будинків, стинаючи від безсилля
голови чортополохів,
                         інакший, ніж усі тут –
подібний на мідну струну, випадково вплетену в кошик.
        Ти знаєш цього малого?
Знаєш, у яку мить
зі злості виходить музика, ніби метелик
із перемерзлого кокона?
Знаєш, де він був до самого ранку, коли
батьки знайшли його у траві, спітнілого,
               із заціпленими зубами?
І ще скажи: скільки злості може бути у вірші?
Саме стільки, щоб
заглушити сирен?


2013

Orpheus


                 But really this whole story
has a backstory, and it is about
a kid who was afraid of water.
But he would still go with everyone to the beach and clamber up
the long rock,
and when the boys jumped into the sea, he stayed behind,
standing there, skinny and lost,
                 and watched them grow distant,
their heads in ruffles of splashes,
with the single hope —
that none of them look back.
And then he would head for the nearby
buildings, slashing thistle heads, helpless,
                different from everyone else here —
resembling a copper string, accidentally
weaved into a basket.
You know this kid?
You know at what point
music comes out of anger, like a butterfly
emerging out of a frostbitten cocoon?
You know where he was until morning, when
his parents found him in the grass, sweaty,
                 with clenched teeth?
And tell me this: how much anger can a poem hold?
Just enough to
drown out the sirens?


(Translated from the Ukrainian by Anton Tenser and Tatiana Filimonova)






Le immagini di (a)live - memoria nelle parole  sono di Emanuela Mentuccia, i suoni sono di Silvia Lanzalone, la traduzione italiana dei versi  è a cura di Silvia Lanzalone ed Emanuela Mentuccia.
Le poesie
 da cui sono stati estrapolati i versi sono state selezionate dal sito web Words for War: New Poems from Ukraine, che è una pubblicazione di Academic Studies Press and Harvard Ukrainian Research Institute  - © 2022, Borderlines Foundation for Academic Studies © 2022, Academic Studies Press.

The images of (a)live - memoria nelle parole  are by Emanuela Mentuccia, the sounds are by Silvia Lanzalone, the Italian translation of the verses used is by Silvia Lanzalone and Emanuela Mentuccia. The poems from which the verses were extrapolated were selected from the website Words for War: New Poems from Ukraine, that is a publication by Academic Studies Press and Harvard Ukrainian Research Institute  - © 2022, Borderlines Foundation for Academic Studies © 2022, Academic Studies Press.


© Silvia Lanzalone 2022