Silvia Lanzalone | Emanuela Mentuccia

installazione musicale su versi di poesie russo-ucraine (2022)




© Emanuela Mentuccia

sole nero splende da un foro di schegge

Boris Khersonsky
(Chernivtsi, Ucraina, 1950)




взрывы норма жизни. . .


взрывы норма жизни с ними сживаясь ты
перестаешь замечать человек что тебе кранты
ходят по парку парою подрывник и сапер
шепчут друг другу на ухо интересно о чем разговор

понятно о смысле действий где лопата там и подкоп,
где заговор там и подвох, где подлость там и подлог
у бабушки на огороде вырос честный укроп
где тетушка там бузина где Бог там и порог

понятно о смысле смерти негаданной как обвал
понятно о водке чтоб смертный об утратах не горевал
где ума палата там в палате строгий надзор
где усики черным квадратом там волосы на пробор

ходят парою по аллее сапер и друг подрывник
ангел губитель с облака с нежностью смотрит на них
мы подневольные птицы пора брат давно пора
сияет черное солнце осколочная дыра


февраль 2015

explosions are the new normal. . .


explosions are the new normal, you grow used to them
stop noticing that you, with your ordinary ways, are a goner
a trigger man and a sapper wander around the park
whispering like a couple — I wish I could eavesdrop

surely, it goes this way: where there’s a shovel, there’s a tunnel
where there’s a conspiracy, there’s a catch
where there’s God, there’s a threshold
stalky Ukrainians — where granny tends to a garden patch

surely it’s about the meaning of death, sudden as a mudslide
surely it’s about the vodka: to relieve mortal anguish
once you’ve shown you have any brain, they’ll brain you hard into
                                                                                      submission
hair impeccably parted — where you spot a geometrically neat
                                                                                  moustache

a trigger man and a sapper wander around like a couple
as the angel of destruction observes them tenderly from the cloud
we’re captive birds dear brother that’s it that’s all
black sun of melancholy shines like a shrapnel hole


(Translated from the Russian by Ostap Kin and Polina Barskova)






Le immagini di (a)live - memoria nelle parole  sono di Emanuela Mentuccia, i suoni sono di Silvia Lanzalone, la traduzione italiana dei versi  è a cura di Silvia Lanzalone ed Emanuela Mentuccia.
Le poesie
 da cui sono stati estrapolati i versi sono state selezionate dal sito web Words for War: New Poems from Ukraine, che è una pubblicazione di Academic Studies Press and Harvard Ukrainian Research Institute  - © 2022, Borderlines Foundation for Academic Studies © 2022, Academic Studies Press.

The images of (a)live - memoria nelle parole  are by Emanuela Mentuccia, the sounds are by Silvia Lanzalone, the Italian translation of the verses used is by Silvia Lanzalone and Emanuela Mentuccia. The poems from which the verses were extrapolated were selected from the website Words for War: New Poems from Ukraine, that is a publication by Academic Studies Press and Harvard Ukrainian Research Institute  - © 2022, Borderlines Foundation for Academic Studies © 2022, Academic Studies Press.


© Silvia Lanzalone 2022