Informativa Legale / Legal Policy

Informativa sui Cookie / Cookie Policy

Informativa sulla Privacy / Privacy Policy

fe5e960345f1e8bb47abcbb7525cd29dd44407f1

Silvia Lanzalone

Silvia Lanzalone | Emanuela Mentuccia


(a)live - memoria nelle parole


installazione musicale su versi di poesie russo-ucraine (2022)

037ea17c144bcc1d130a77778981cdbfc1caa2be.jpeg

le sue mani senza guanti

sono rosse come la vergogna

Anastasia Afanasieva
(Kharkiv, Ucraina, 1982)

© Emanuela Mentuccia

из цикла Холод

from Cold

Соседка вчера потеряла собачку прекрасную, Тита.
Стоит и сжимает комочек снега в ладонях.
Руки ее без перчаток красны, будто стыд.
Вот что увидела я, утром выйдя из дома.

Иди, обними меня, будто мы знаем друг друга
и будто мы все еще можем друг друга утешить.

Уйди от меня, сумасшедшая, –
вот что сказала соседка.

*

Мне соседи мои не знакомы;
их странные лица,
что я встречаю в подъезде, идя на работу
или с работы.
Я тоже такая для них: лицо в полумраке подъезда хрущевки,
чужое, как снег, и как снег –
исчезающее.

*

Улице зимней тонкой,
сумасшедшей соседке,
пропавшей ее собачке,
скажем теперь:
хвала.
Тихим и голым веткам,
лицам таким же тихим,
жестокому зимнему ветру,
скажем теперь:
хвала.
Голосу еле слышному,
голосу настоящему,
правде, холодом высеченной
на нас –
хвала.
Неведомому Тому-то,
голубому на белом,
и тишине, звенящей
холодом:
хвала.


декабрь 2011

And a neighbor-lady the other day lost her glorious dog, Tita.

And now she stands and chews

a clump of snow in her palm.

And a hand without a glove

is red as a shame.

And this I saw, in the morning, walking out of my window.

Walk, hug my torso, as if I know your torso.

Walk as if a hand can console a human torso.

(Step away from me, you idiot, my neighbor-lady yells.)

*

I am unaware of the concept of neighbors

Their faces, strange,

I see in backyards, on the morning walk to work

on the evening walk from work

I see their faces.

(And my body to their eyes, my body, is snow)

Momentary beings, lungs

in snow

who can console snow, lungs?

*

To winter’s narrow splinter

Of a street, to an idiot neighbor

And her idiot dog

We will now announce:

glory.

To quiet and naked branches of poplars

To faces also quiet

In winter’s splinter

Of a wind, say:

glory.

To a voice you don’t hear

The real

Voice, cold, cut from stone in

a bone:

glory.

To no one, unknown

One blue on white

And quiet that splinters

the winter:

glory.

(Translated from the Russian by Katie Farris and Ilya Kaminsky)



Le immagini di (a)live - memoria nelle parole  sono di Emanuela Mentuccia, i suoni sono di Silvia Lanzalone, la traduzione italiana dei versi  è a cura di Silvia Lanzalone ed Emanuela Mentuccia.
Le poesie
 da cui sono stati estrapolati i versi sono state selezionate dal sito webWords for War: New Poems from Ukraine, che è una pubblicazione di Academic Studies Press and Harvard Ukrainian Research Institute  - © 2022, Borderlines Foundation for Academic Studies © 2022, Academic Studies Press.

The images of (a)live - memoria nelle parole  are by Emanuela Mentuccia, the sounds are by Silvia Lanzalone, the Italian translation of the verses used is by Silvia Lanzalone and Emanuela Mentuccia. The poems from which the verses were extrapolated were selected from the website Words for War: New Poems from Ukraine, that is a publication by Academic Studies Press and Harvard Ukrainian Research Institute  - © 2022, Borderlines Foundation for Academic Studies © 2022, Academic Studies Press.

© Silvia Lanzalone 2022

Informativa Legale / Legal Policy

Informativa sui Cookie / Cookie Policy

Informativa sulla Privacy / Privacy Policy